![]()
i first encountered david t. marchand’s twine stories because he very generously translated two of mine from english to spanish – town and afternoon in the house of secrets. i love twine for a lot of reasons: for the simplicity of writing with it, for one.
but what fascinates me about david’s twine offerings are the ways he manages to play with perspective and tense – particularly because he does so in ways that traditional “parser-based” interactive fiction - the kind that tries to present the illusion that it will interact with any possible english sentence the player could construct – would not be capable of. how he does this is really obvious – and gratifying – in úrquel the black dragon (english and spanish), but more subtle in eioioio (also in english and spanish).
2 comments
hey those are panel’s from “el eternauta”! argentina’s major graphic novel. “eioioio” is part of the chant of an alien race of that story…
hey um i’ve been totally stuck in the house for a couple weeks now and look i just don’t know where else to ask what i gotta do to progress! please n thank you?
post a comment